ウレヤク
eBay出品ガイド

DeepLやChatGPTで翻訳しただけのeBayタイトルが売れない3つの理由

Google翻訳やDeepL、ChatGPTで英語タイトルを作っていませんか?なぜ「正確な翻訳」ではeBayで売れないのか、その理由と具体的な解決策を解説します。

eBayに出品する時、商品タイトルをどうやって英語にしていますか?

多くの日本人セラーが使っているのは、Google翻訳、DeepL、そして最近ではChatGPT。どれも優秀な翻訳ツールですし、日常的な英語のやり取りなら十分に使えます。

しかし、eBayの商品タイトルに関しては、これらのツールで翻訳しただけでは売れません

「翻訳は正確なはずなのに、なぜ?」と思うかもしれません。その理由を3つ、具体例とともに解説します。

理由①:翻訳ツールは「検索キーワード」を知らない

翻訳ツールの仕事は、日本語の意味を正確に英語に変換することです。これは当たり前のことですが、eBayの商品タイトルに求められるのは正確な翻訳ではなく、検索されるキーワードの網羅です。

具体例を見てみましょう。

日本語の商品名が「Bluetoothワイヤレスイヤホン ノイズキャンセリング 防水」だとします。

DeepLで翻訳した場合:

Bluetooth wireless earphones with noise canceling and waterproof

文法的に正確で、意味も完璧に伝わる翻訳です。しかし、この50文字のタイトルは、eBayのバイヤーが実際に検索するキーワードをほとんど含んでいません。

eBayで売れているタイトル:

Bluetooth Earbuds TWS Wireless Headphones Noise Cancelling ANC In-Ear Sport Waterproof IPX5

何が違うか分かりますか?

「Earbuds」「TWS」「Headphones」「ANC」「In-Ear」「Sport」「IPX5」——これらは全て、バイヤーが実際にeBayの検索窓に入力するキーワードです。翻訳ツールはこれらのキーワードを追加してはくれません。「ワイヤレスイヤホン」を「wireless earphones」と訳すことしかできないのです。

eBayの検索エンジン「Cassini」は、タイトルに含まれるキーワードとバイヤーの検索クエリの一致度で検索順位を決めます。「wireless earphones」としか書いていないタイトルは、「TWS」で検索したバイヤーには表示されません。

理由②:固有名詞の「EC的に正しい英語名」を知らない

翻訳ツールは一般的な翻訳には強いですが、EC(電子商取引)の文脈で正しい英語名を知らないことが多くあります。

最も有名な例が「色紙」です。

サイン入りの色紙を出品しようとして、翻訳ツールに「色紙」と入力すると、ほぼ確実に「Colored Paper」と翻訳されます。これは日本語としては正しい翻訳ですが、eBayでは致命的な間違いです。

海外のアニメファンやコレクターは「Shikishi」または「Autograph Board」で検索します。「Colored Paper」で検索する人はいません。つまり、翻訳としては正確でも、商品がバイヤーに見つけてもらえない状態になっています。

同様の問題は他にもたくさんあります。

「一番くじ」を翻訳ツールに入れると「First Lottery」や「Number One Lottery」と出ることがありますが、eBayでは「Ichiban Kuji」が正しい英語名です。「プライズフィギュア」は「Prize Figure」であって、「Award Figure」ではありません。

ChatGPTはこのあたりの知識を持っていることもありますが、常に正しいとは限らないのが問題です。プロンプトの書き方によって結果が変わりますし、マイナーな商品になると精度が下がります。

理由③:プラットフォームごとの最適化ができない

eBayとAmazonでは、タイトルに求められる要素が異なります。

eBayのタイトルは最大80文字で、キーワードの詰め込みが有効です。eBayのバイヤーはキーワードで検索するため、関連キーワードを多く入れるほど検索にヒットしやすくなります。

Amazonのタイトルは最大200文字ですが、「ブランド名 + 商品名 + 主要な特徴 + サイズ/色」という構造が推奨されています。キーワードの羅列はAmazonではペナルティの対象になることもあります。

翻訳ツールにはこのようなプラットフォーム固有のルールを考慮する機能がありません。同じ日本語の商品名を翻訳しても、eBay用とAmazon用で最適なタイトルは異なるのです。

では、どうすればいいのか?

「翻訳ツールが使えないなら、自分で英語のキーワードを調べて組み立てるしかないのか?」

もちろん、それが最も確実な方法です。eBayの商品タイトルの書き方完全ガイドで解説している5つの法則を実践すれば、売れるタイトルを自力で作ることは可能です。

ただし、これを1件1件やるのはかなりの労力です。出品数が30件、50件、100件と増えていくと、キーワード調査だけで膨大な時間がかかります。

ウレヤクは、この問題を解決するために作られたツールです。

ウレヤクは翻訳ツールではありません。50,000語以上のEC特化キーワード辞書を搭載した「リスティング最適化エンジン」です。日本語の商品名を入力すると、そのカテゴリでeBayのバイヤーが実際に検索しているキーワードを自動で組み合わせ、最適化されたタイトルを生成します。

翻訳ツールウレヤク
やっていること日本語→英語の変換検索キーワードの自動構築
キーワード調査しない辞書DBから自動挿入
固有名詞対応一般的な翻訳のみEC特化の日英対応辞書
PF別の最適化なしeBay/Amazon別に最適化
80文字制限の考慮なし自動で文字数調整

翻訳ツールを「補助的に」使うのは全く問題ありません。商品説明文の翻訳や、バイヤーとのメッセージのやり取りにはDeepLやChatGPTは非常に有効です。

しかし、商品タイトルだけは、翻訳ではなく最適化が必要です。

→ ウレヤクを無料で試してみる


関連記事:【完全ガイド】eBay商品タイトルの書き方:売れるセラーがやっている5つの法則

#eBay#翻訳#DeepL#ChatGPT#タイトル最適化
N
norウレヤク開発者

越境ECの出品を最適化するツール「ウレヤク」を開発中。eBay輸出の知見を発信しています。

@ureyaku