遊戯王カードの英語名を間違えるとeBayで売れない理由と正しい対応表
遊戯王カードは日本語名と英語名が大きく異なるカードが多数。eBayで売れない原因になる英語名の間違いと、正しい対応表をカテゴリ別に解説。
遊戯王カードは、eBay輸出で人気の高いカテゴリです。特に日本語版の初期カードやレアカードは海外コレクターの間で根強い需要があります。
しかし、遊戯王はポケモンカード以上に日本語名と英語名が異なるカードが多いのが厄介なポイントです。しかも、その違いが「翻訳」ではなく「完全に別の名前」というケースが多数あります。
英語名を間違えると、バイヤーの検索にヒットせず、せっかくの高額カードが売れ残ることになります。
まず注意:ゲーム名の表記
最初に最も重要な点を押さえましょう。eBayで遊戯王カードを出品する時、ゲーム名の正しい英語表記は 「Yu-Gi-Oh!」 です。
よくある間違いとして、「Yugioh」「Yu-gi-oh」「YuGiOh」「Yu Gi Oh」などの表記がありますが、正式な英語名は「Yu-Gi-Oh!」(ハイフン付き、最後にエクスクラメーションマーク)です。
ただし、バイヤーは「Yugioh」のようにハイフンなしで検索することも多いので、タイトルには「Yu-Gi-Oh Yugioh」のように両方の表記を入れるのが理想的です。
人気カードの日英対応表
eBayで取引量の多いカードを中心に、正しい英語名を一覧にしました。
モンスターカード:
ブラック・マジシャンの英語名はDark Magicianです。直訳の「Black Magician」ではありません。ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴンはBlue-Eyes White Dragonです。ハイフンの位置に注意。レッドアイズ・ブラックドラゴンはRed-Eyes Black Dragonです。真紅眼の黒竜と書かれている場合も同じです。デーモンの召喚はSummoned Skullです。「Demon」とは全く異なる英語名になっています。暗黒騎士ガイアはGaia The Fierce Knightです。カオス・ソルジャーはBlack Luster Soldierです。
魔法・罠カード:
聖なるバリア −ミラーフォース−はMirror Forceです。サンダー・ボルトはRaigekiです。日本語名がそのままローマ字で英語名になっている珍しいケース。死者蘇生はMonster Rebornです。融合はPolymerizationです。科学用語の「重合」が英語名になっており、翻訳ツールでは絶対に出てきません。死のデッキ破壊ウイルスはCrush Card Virusです。日本語名からは想像できない英語名。強欲な壺はPot of Greedです。光の護封剣はSwords of Revealing Lightです。
レアリティの英語表記
遊戯王のレアリティ表記は日本語版と英語版で異なるものがあります。
ウルトラレアはUltra Rare(UTR)。スーパーレアはSuper Rare(SR)。シークレットレアはSecret Rare(ScR)。ホログラフィックレアはHolographic Rare(HGR)。アルティメットレアはUltimate Rare(UltR)。20thシークレットレアは20th Secret Rareとして通じます。プリズマティックシークレットレアはPrismatic Secret Rare。スターライトレアはStarlight Rareで、海外版で最も人気の高いレアリティの1つです。
タイトル作成の実例
例1:ブラック・マジシャン 初期 ウルトラレア
Before:
Yu-Gi-Oh Black Magician Ultra Rare Japanese
問題点:「Black Magician」は英語名ではない。これでは検索にヒットしない。
After:
Yu-Gi-Oh Yugioh Dark Magician Ultra Rare UTR Japanese Vintage 1999 OCG Holo Card
「Dark Magician」が正しい英語名。「Vintage」「1999」「OCG」のキーワードを追加。初期カードを探すコレクターは「Vintage」で検索することが多い。
例2:青眼の白龍 ホログラフィックレア
Before:
Yugioh Blue Eyes White Dragon Holographic Rare
After:
Yu-Gi-Oh Yugioh Blue-Eyes White Dragon HGR Holographic Rare Japanese OCG Holo Card NM
「Blue-Eyes」のハイフンを正確に。レアリティの略称「HGR」も追加。「OCG」は日本語版(Official Card Game)を示すキーワードで、海外のコレクターが日本語版を探す時に使う検索語です。
例3:灰流うらら シークレットレア
Before:
Ash Blossom Secret Rare
After:
Yu-Gi-Oh Yugioh Ash Blossom & Joyous Spring Secret Rare ScR Japanese OCG Meta Card
正式な英語名「Ash Blossom & Joyous Spring」を使用。「Meta」は対戦環境で使われるカードを示すキーワードで、プレイヤー向けの検索語です。
まとめ
遊戯王カードのeBay出品で最も重要なのは、英語名を正確に把握することです。
遊戯王は他のカードゲーム以上に日英の名前の差が大きく、翻訳ツールでは正しい英語名が出ないケースが頻繁に発生します。「デーモンの召喚」→「Summoned Skull」、「融合」→「Polymerization」のように、翻訳ではなく完全に別の名前が付けられているカードが多いためです。
ウレヤクは、遊戯王カードの日英対応辞書を搭載しています。 日本語のカード名を入力するだけで、正しい英語名+レアリティ+パック情報+検索キーワードを含んだ最適化タイトルを自動生成できます。
関連記事: